Tuesday, November 11, 2008

Free Chinese Lesson - Are you proficient in Mandarin? Here's a challenge. -








> Learning Chinese > Chinese Tattoos, Chinese Names and Quick Translations
Are you proficient in Mandarin? Here's a challenge.
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.








dalaowai -

I'm currently translating a documentary about the John Frum Movement (from English to Chinese) as
one of my assignments.

I'm stuck on a few sentences. This paragraph is about native tribal men who go swimming in
different areas, and this particular bay is filled with sharks. The men want to go swimming here,
however they are discussing whether or not they see any sharks. One man wants to swim there but
his friends tell him not to. The narrator then says "Shark Bay is one to miss"

Two other expressions that I'm having a hard time with is describing a nearby volcano. "Although
it is not a big volcano, it packs a sky high punch."
the other one is that a man was near an active volcano, he decided to turn back as it was getting
dangerous. The narrator then says "And not a moment too soon."

How could I translate these? I've been stuck on these for a while. Any help would be greatly
appreciated! Thanks!



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









dalaowai -

Anybody? It's my first translation piece and wow, it's much harder translating than it looks. I
now have respect for those people that make the subtitles for pirated DVDs. haha










simonlaing -

"Shark Bay is one to miss"
is a type of idiom proverb so you might use a similar contraction in China
鲨鱼弯不游泳游不了,

it packs a sky high punch."
它打得非常强拳

And not a moment too soon."

the context makes this one weird. the literal meaning is done in enough time, but from context it
means good that they have not taken more steps it would be dangerous..
还走几步就边危险

anyway, the last one is judgement call I think.
have fun,
Simon










Chao Liang -

To simonlaing:
Your translations are all wrong! Because I am Chinese, i can't understand your translations, so
you must be wrong

Your last sentence may be right, because i can understand, but it is: 还走几步就变危险,
not 边危险, 边 is not a verb, ie: 路边


To dalaowai:
Because my english is very good, so I can't understand the three sentances means, can you explain
it using simple english words? Maybe that i could help u










chenpv -

To Chao Liang,

I think Simonlaing's translations are all good.

The first one should be read in this way, '鲨鱼弯/不游泳/游不了' , with a stop every 3
characters. Also notice the word play on '弯' - one can not swim in a waterless bay.

The second one is just perfect '白話', how come you don't understand?

The third one has some traditional literary style, which could be read like
'还走几步/就边危险'. '就' means 'to approach' here.

Hope it helps, Chao Liang.

PS: I am not so sure I get the meaning of this...


Quote:


Originally Posted by Chao Liang

Because my english is very good, so I can't understand the three sentances means













adrianlondon -



Quote:

PS: I am not so sure I get the meaning of this...

He means he doesn't understand the three original sentences very well as his English isn't very
good.

Yeah, I know that's not what he typed, but, well, his English isn't very good ;) I find it quite
useful sometimes, this chinese ordered English stuff ;)










Chao Liang -

To chenpv:
Today I think it a long time, now i can put my ideas here, hope u can look it and give some
comments.

1. Shark Bay is one to miss
鲨鱼弯不游泳游不了, through your explain, i finally know the mean of "弯", but it should
be "湾". "弯" is verb or adj. in chinese, not a noun, "湾" is a noun meaning "bay". And
"不游泳" and "游不了" are the same meaning, you can't use it two times in one sentence.
So i think the sentence should be translated to "鲨鱼湾不能游泳", i think the narrator
could say "You can't swin in Shark Bay".

2. it packs a sky high punch
I looked for OXFORD dictionary, "pack a (powerful, real, etc.) punch" have 2 means:
1> (of a boxer) to be capable of hitting sb very hard
2> to have a powerful effect on sb
For "它打得非常强拳", i think it's explained by the 1st, but the 2nd mean is right for that
sentence!
So I think "it packs a sky high punch" will be translated to "但是它威力无穷".
"威力无穷“ is adj., it means "powerful effect". Maybe you can't understand, because your
chinese level just likes my english level. But if let you translate some chinese sentence you know
to english, i think you can do it very well, because your mother language is english, so you can
use it freely, so do i.

3. And not a moment too soon
i think "还走几步就变危险" is ok, or "再走几步就变危险" is ok,
"不久/马上就危险了" is ok, you can choose it by yourself.


To adrianlondon:
That's why i come here, on one side i can improve my english, on the other side i can also try my
best to help chinese learners, so i think the way to improve my english is fun!










dalaowai -

Thanks everyone! Your help is greatly appreciated!










studentyoung -



Quote:

"Shark Bay is one to miss"
is a type of idiom proverb so you might use a similar contraction in China
鲨鱼弯不游泳游不了,

鲨鱼湾——留连者无返——切勿下水!



Quote:

2. it packs a sky high punch
I looked for OXFORD dictionary, "pack a (powerful, real, etc.) punch" have 2 means:
1> (of a boxer) to be capable of hitting sb very hard
2> to have a powerful effect on sb
For "它打得非常强拳", i think it's explained by the 1st, but the 2nd mean is right for that
sentence!
So I think "it packs a sky high punch" will be translated to "但是它威力无穷".
"威力无穷“ is adj., it means "powerful effect". Maybe you can't understand, because your
chinese level just likes my english level . But if let you translate some chinese sentence you
know to english, i think you can do it very well, because your mother language is english, so you
can use it freely, so do i.

打了威猛劲道的一拳



Quote:

3. And not a moment too soon
i think "还走几步就变危险" is ok, or "再走几步就变危险" is ok,
"不久/马上就危险了" is ok, you can choose it by yourself.

危险就在不远处 / 危险将至

Thanks!










Chao Liang -

To dalaowai:

You're welcome! ^-^
----------------------------------
To studentyoung:

1>
" 鲨鱼湾——留连者无返——切勿下水!" I think it may be more complex, how do you
think "鲨鱼湾——切勿下水!"? Though "留连者无返" is deleted, they are the same
meaning. Do u think?
2>
"打了威猛劲道的一拳?" It can be described to volcano? I think it is described to man. So
"但是它威力无穷" is the right answer.
3>
"危险将至" is better answer than mine. Great!












All times are GMT +8. The time now is 04:20 PM.














Learn Chinese, Learning Chinese, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing,

No comments: