> Learning Chinese > Non-Mandarin Chinese
How to romanise 能 , 空?
Home New Posts
Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.
paulwan -
I am devising a way to represent 能 in a user-friendly way (to unprepared English-educated
people, including many overseas Chinese). I propose 'nerng4' because the usual 'nang4' might be
mistaken to rhyme with the English "hang". Comments welcomed.
Similarly,
'derng2 等' (instead of 'dang2') for "wait";
'herng6 恒' (instead of 'hang6') for "constant";
'gerng3 更' (instead of 'gang3) for the comparative;
'merng6 孟' (instead of 'mang6') for Mencius;
'perng4 朋’(instead of 'pang4') for "friend";
etc.
Also, how about
'hohng 空' (instead of 'hung') for "space", "empty";
'fohng 风' (instead of 'fung') for "wind";
'gohng 工' (instead of 'gung') for "work";
'dohng 东' (instead of 'dung') for "east";
'lohng' (instead of 'lung') for "hole", "crevice";
etc.?
These departures from the usual romanisation make one take note and are more intuitive, I think.
No?
btw, this system is nicknamed "I.Can.Spell" for Integrated Cantonese Spelling because it picks the
best from the Yale, Sidney Lau, S.L. Wong, Jyutping, Hong Kong Standard Cantonese, and others.
Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!
About Ads (and how to hide them) -- Your message here
in_lab -
If it's anything beyond a one or two-day class, I would trust a teacher more who used one of the
established systems instead of inventing his own. Is there a special reason why you would like to
create a new system?
paulwan -
Yes. Of course if one takes the trouble to learn a system like Jyut6jyt3 ping3yam or the LSHK's,
etc, one gets there eventually. I want one that is intuitively obvious, consistent (which most
romanisation systems are), friendly to an uninitated English-educated person (which includes many
overseas Chinese) and does not have befuddling visuals like "jyutjyu" or "tz" or "qin" or "dz",
etc. It should be immediately usable with the minimum of instruction and initiation.
I hope "I.Can.Spell" wii meet these requirements and will post a proposed chart of Cantonese final
sounds soon. (btw, I am also having a similar discussion in cantonese.sheik.com.uk)
paulwan -
Draft Table of Cantonese finals in I.Can.Spell
'ah'.......'er'......'air'.......'ay'....'ee'.....'oh'.......'or'.......[eu].......'oo'.........ü
aa爸.................eh姐................ee二..............aw我.....eu靴.....oo姑.....ue雨...
元音
aai快.....ai弟......ei四......................................oi爱..................ooi每......
..........-i
aau包....au九...........................iu要....ou老......<--...................................
.......-u
........................................................oey去...............<--....................
...........-y
aam三...um音....em舐..............im店..........................................................
...-m
aan慢....an人.....en円...............in天....oan春....on安....<--........oon本...uen元...-n
aang生..erng更..ehng井..ing英..<--.....ohng同...ong方..eung上...<--...................-ng
aap鴨....ap十.....ep夾...............ip葉.......................................................
.......-p
aat八.....at一............................it熱....oat出.....ot喝....<--.........oot没....uet��
�....-t
aak拍....ak北.....ek石.....ik益.....<--.....oak六....ok惡....eok脚....<--...................-
k
Notes:
1. Items in red colour denote departure from the Standard Cantonese Romanization of Hong Kong.
2. Two new columns, 'ay' and 'oh', have been inserted, modifying the conventional Cantonese vowel
chart.
3. Arrows (<--) show where the sounds in the 2 new columns come from, in the conventional vowel
chart.
4. Comments welcomed.
Reasons for the variance (going top to bottom, left to right of the table):
1. 'um' is proposed instead of 'am' because in English chum, dum, gum, hum, jum, kum, lum, ngum,
sum, tum, um, yum are more like the Cantonese short 'a' than cham, dam, gam, ham, jam, kam, lam,
ngam, sam, tam, yam.
2. The representation of the 'an' sound with the short 'a' is in fact problematic but so far for
computer input 'an' appears the best option.
3. Similarly 'ang' with the short 'a' is problematic. However 'erng' is more unambiguous than
'ang'. ('ung' might be a candidate but is already used in other Cantonese romanisation systems.)
4. The 'h' in 'eh' is used to indicate that 'e' is not to be mistaken as an 'ee' sound.
5. 'ehng' is used to distinguish it from 'eng' because the later is used in hanyu pinyin. The 'eh'
in 'ehng' serves as a prompt for the 'air' sound in 'ehng'.
6. Sounds 'ing' and 'ik' are displaced from the 'ee' to a new 'ay' column to highlight the fact
that 'i' in both of them are more an 'ay' sound than an 'ee' sound.
7. 'ee' is used in place of 'i' for unambiguity and also to distinguish the Cantonese 'see' from
the hanyu pinyin 'si' which is not pronounced as 'see'.
8. The 6th column is created to accommodate the 'oh' sound. It is populated by finals which are
conventionally (but incorrectly, in my opinion) put in one of the 3 columns to the immediate right.
9. 'ou' is conventionally placed in the 'or' column (conventionally spelt 'o').
10. 'oey' is conventionally spelt 'oei' and placed in the 'eu' column (conventionally 'oe').
11. 'oan' (conventionally spelt 'oen') looks and rhymes with the English 'loan', 'moan' and is
conventionally placed in the 'eu' column from which it is displaced into the 'oh' column.
12. 'ohng' is conventionally spelt 'ung' and is displaced from the 'oo' column (conventionally
'u'). because it is not pronounced as 'oong'.
13. 'oat' (conventionally spelt 'oet') looks and rhymes with the English 'oat', 'moat', 'boat' and
is displaced from the 'eu' column.
14. 'oak' (conventionally spelt 'uk') looks and rhymes with the English 'oak', 'soak', and is
displaced from the 'oo' column. It is not intuitively obvious that chuk, duk, guk, huk, juk, kuk,
luk, muk, uk, suk, yuk rhyme with the English 'oak'.
15. 'aw' (conventionally spelt 'o') looks and rhymes with the English 'law', 'saw', 'haw' and is
spelt thus for unambiguity.
16. 'eu' (conventionally spelt 'oe) is a peculiarly Cantonese sound and the spelling is retained
as 'eu' because Sidney Lau and other Hong Kong people conventionally use it. Also spelling it as
'oe' might make it mistakenly pronounced to rhyme with the English 'hoe', 'sew'.
17. 'eok' could have been spelt 'euk' but it is felt that the former is more intuitive. Its
conventional spelling 'oek' might be mistakenly pronounced to rhyme with the English 'oak'.
18. The 'oo' column (conventionally spelt 'u') is spelt thus for unambiguity.
19. The ü sound is difficult to represent. 'ue' is chosen because it is in common usage in Hong
Kong and looks friendlier than the alternative 'yu'. e.g. 'tuen' is more intuitive than 'tyun'; or
'kuen' with 'kyun'; or 'juen' with 'jyun', in my opinion.
20. The objective is to come up with a system that is intuitively obvious to an untutored or
uninitiated person conversant in English and incorporates the better aspects of existing systems
while discarding some of the more undesirable aspects, hence the name "integrated" in I.Can.Spell.
All times are GMT +8. The time now is 04:48 PM.
Learn Chinese, Learn mandarin, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing,